|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 x: f6 C. R# U0 r+ `6 q0 Z: v# z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 N3 b: e1 E- ]
0 a9 T- p0 h5 C( Y7 k7 I, S* q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 y6 X/ X Y3 I4 Q9 W9 N4 N, y
* d) p/ W' ^4 ?7 U8 H; c
遗憾,我给不了任何回答。
- n0 j0 l+ E! H( I+ ^9 C 1 ~2 K* @: ]+ y9 ]) l7 D
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- l; z% P! V- {: c' E% \
' i3 j, G6 h4 n, ~3 e抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ \+ Y5 T! x8 `7 _
$ [ z8 t" p9 T Z3 }
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 b5 Z8 P3 \' w* ?( E7 |
1 k: p) h. v9 b$ [! w+ i2 y" y5 U
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% O6 B3 _: C/ \ ) G6 G& |$ y, W4 z$ [- G/ Y$ Z& g
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# z/ Y7 u2 S( @9 [
; B$ a8 |( ]- ]$ D3 m' b2 W0 o如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 J. Z4 v- g! x/ Y+ V- m 8 S; s% [/ E9 C ~6 ^- E
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 A9 ?9 | J ]. J2 Z. Y
9 e' Y/ P( `8 B# R, q9 z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ o$ N( d( R9 m4 S
* e( f/ b" D( `- V! D中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 H: P4 H& z7 I! @# E* N8 }5 d/ c - n) _+ z" D. x3 ^9 x+ {
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 Z6 \2 r; w7 k7 J
7 M1 M4 j* u/ K) @, g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 g! B# m% l0 _2 V/ Z* { - P# S8 F7 d+ {
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 w0 V* K5 { U3 `: b
) F0 @4 i8 _4 r$ m2 [容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& \ O: I3 `8 ~: n - A: [3 c% h5 e8 }: S
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, B8 I8 b) R. o) |$ a# i C
' ]8 p' O# Y1 P0 ]/ z# t渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% h9 g7 n& P1 I$ t- e7 S 7 a* ~; c T$ _, e9 @& m4 E- |$ q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* s0 I3 Q9 C5 X, Z4 r. |# {
|
|